mercredi 28 mars 2012

Hâfez de Chiraz ou Khouajeh Chams ad-Din Mohammad Hafez-e Chirazi


Hafez de son vrai nom Khouajeh Chams ad-Din Mohammad Hafez-e Chirazi est un poète, philosophe et un mystique persan né autour des années 1310-1337 à Chiraz (Iran) et mort à l'âge de 69 ans. Il serait le fils d'un certain Baha-ud-Din. Hafez est un mot arabe, signifiant littéralement gardien qui sert à désigner les personnes ayant gardé, c'est-à-dire appris par cœur l'intégralité du Coran.
Il est surtout connu pour ses poèmes lyriques, les ghazals, qui évoquent des thèmes mystiques du soufisme en mettant en scène les plaisirs de la vie.
Son mausolée est au milieu d'un jardin persan à Chiraz et attire encore aujourd'hui de nombreuses personnes, pèlerins ou simples amoureux de poésie, venus lui rendre hommage.
Source (et suite) du texte : wikipedia


Bibliographie (en français) :
- Ballades, Poèmes choisis, trad. Vincent Monteil, Ed. Sindbad, 1983, rééd. Actes sud, 2004.
- L'amour, l'amant, l'aimé, cent ballades du Divan, trad. Vincent Mansour, Ed. Sindbad, 1989.
- Le Divan, Oeuvre lyrique d'un spirituel perse au XIVe siècle (Oeuvres complètes), trad. C.-H. de Fouchécourt, Ed. Verdier, 2006.
- Cent un ghazals amoureux, trad. Gilbert Lazard, Ed. Gallimard, 2010.


GHAZAL 470

Voici l'aube, la rosée goutte du nuage en ce mois d'hiver.
Apprête le vin et donne une coupe d'un litre !

J'a chuté dans l'océan du nous et du moi. Apporte
le vin, qu'il m'accorde la délivrance du nous et du moi !
Bois le sang de la coupe, son sang est licite !
Demeure à l'oeuvre du vin, c'est une oeuvre à accomplir !

Échanson, hâte-toi, le chagrin nous attend à l'embuscade !
Ménestrel, garde le même air que tu joues !

Donne le vin, la harpe s'est penchée à mon oreille et m'a dit :
"Passe du bon temps, écoute ce que dit ce vieillard voûté !"

Échanson, au nom de l'indifférence des libertins, donne le vin,
ainsi tu entendras de la voix du chanteur : c'est Lui Le Suffisant à Soi-même !


GHAZAL 478

Ignorant, prends de la peine, tu deviendras un maître.
Tant que tu ne chemineras pas, comment deviendras-tu un guide ?

A l'école des Vérités Premières, auprès de l’enseignant en amour,
attention, mon fils, fais effort, un jour tu deviendras un père !

Lave de tes mains le cuivre de l'existence, comme les hommes de la Voie
jusqu'à trouver la pierre philosophale et devenir de l'or !

Dormir et manger t'éloignèrent de ton propre rang.
Tu arriveras à toi-même quand tu seras sans dormir ni manger.

Si la lumière d'amour du Dieu Vrai survient en ton coeur et en ton âme
par Dieu, tu deviens supérieur au soleil du firmament !

Sois immergé un instant dans l'océan de Dieu, ne crois pas
que l'eau des sept océans te mouillera un poil.

Des pieds à la tête tout en toi deviendra lumière de Dieu,
quand sur la Voie du Glorieux tu seras sans pieds ni tête.

Si la face de Dieu devient l'objet de ton regard,
désormais il n'y a plus de doute que tu seras maître en regard.

Quand les fondements de ton être seront sens dessus dessous,
ne pense surtout pas que tu en émergeras !

Hâfez, s'il y a en ta tête l'ardent désir d'union,
tu dois devenir poussière au seuil des gens d'excellence.

Extrait du Divan, trad. C.-H. de Fouchécourt
Commande sur Amazon : Le Divân : Oeuvre lyrique d'un spirituel en Perse au XIVe siècle


* * *
Nul mortel n'a pu Te voir,
mille amoureux Te désirent pourtant,
il n'est pas de rossignol qui ne sache
que dans le bouton dort la rose.
L'amour est là où la splendeur
vient de Ton visage : sur les murs du monastère
et sur le sol de la taverne,
la même flamme inextinguible.
Là où l'ascète enturbanné
célèbre Allah nuit et jour,
où les cloches de l'église appellent à la prière,
où se trouve la croix du Christ
Extrait du Divan, trad. R. Lescot
Commande sur Amazon : Anthologie de la poésie persane (XIe - XXe siècle)

* * *
Autre extraits :  Moncelon 1 / Moncelom 2


Poèmes du Divan et entretiens avec Charles-Henri de Fouchécourt,  premier traducteur du Divan dans son intégralité :


 

4 commentaires:

  1. Encore une perle ce matin avec Hafez. Merci d'avoir fait savoir qu'il y a une traduction en français de son Divan.

    Il est à savoir que chaque persanophone peut consulter le sort à travers le recueil de poèmes de Hâfez et recevoir une réponse à travers les vers de son Divân,

    Quelle est cette terre d'Iran qui a donné tant d'hommes exceptionnels, plate-forme entre l'Inde et le Moyen-Orient ?

    Je vous suggère dans votre index, une « sous-catégorie » « Iran » pour le grand nombre d'hommes qui y sont nés, mais qui pour des raisons politiques ont fini leur vie ailleurs, comme Rumi.

    RépondreSupprimer
  2. A écouter "L'Ensemble Mastan" qui tire ses inspirations de soufis poètes comme Farid ad-Din Attar , Hafez et Rumi

    http://en.wikipedia.org/wiki/Mastan_Ensemble

    RépondreSupprimer
  3. http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=mWxn4yOl960

    RépondreSupprimer
  4. Merci pour le lien.

    Les romains faisaient de même avec les poèmes de Virgile.
    En effet la terre iranienne ou persanne recèle d'infinies richesses, et nombre de soufis. (Suffisamment pour un sous-groupe, pourquoi pas).

    Bonne journée !

    RépondreSupprimer

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...